─翻譯:空空、SIMA

─校正:空空的親友團

 

 

─此為個人翻譯,如有誤敬請告知。
─如使用我的翻譯,還請署名翻譯者是誰以表示尊重,感謝配合。

 

 

 


 

 

 

 

君が待つあの丘へ(前去你等待的那座山丘

 

◆作詞作曲:奥華子
◆繪圖:みっ君
◆動畫:あさこ
◆編曲&Mix:kain

 

 

 

あの星が輝いているのは

星辰閃爍

 

誰かに見つけて欲しいから

僅盼誰人所望

 

泣いてるみたいに

涕泣似地

 

君が呟いた あの夜

你細細低喃 那個夜晚

 

 

追いかけていたよ 大切なものが

我曾追尋的珍視之物

 

雲に隠れてしまう前に

為雲所隱之前

 

僕の手の中に 零れ落ちてゆく

於我的手中 零落飄散

 

迷いなき 僕らが出会う場所へ

無須迷惘 我們一同前去相會之處

 

 

会いたい 君の声が

好想見你 你的聲音

 

聞こえる 僕の胸に

於我的胸懷中 仍有所聞

 

どんな暗闇も 君を探し出せるよ

縱使黑暗壟罩 我仍會找出你

 

星降る夜に 君が待つあの丘へ

於流星飛落之夜 前去你等待的那座山丘

 

 

 

だいすきだよ なんて言えたら

最喜歡你了呦 如此訴說的話

 

君は笑ってくれるのかな

你是否會微笑相待?

 

繋いだ指先 見つめ合うように

一如凝視著相觸的指尖般

 

分かるから

我們都明白的

 

 

幾千の星が 流れる隙間に

於數以萬計的星辰流落的間隙

 

僕らは何度も恋をして

我們一再墜入情網

 

静寂の森に 浮かぶ月のように

一如明月浮於寂靜之森

 

とめどなく 君を照らして行くよ

無盡地 僅為照耀你而出行

 

 

果てない夜を越えて 今すぐ君の元へ

跨越無止盡的夜晚 我當即前去你身旁

 

信じる強さを 君が教えてくれたね

深信的堅強 是你教會我的吶

 

僕らの世界は まだ見ぬ宇宙の中

我們的世界存於未知的宇宙之中

 

 

 

出会えた奇跡が 僕らを変えてく

相遇的奇蹟 改變了我們

 

ありがとう 何度でも

謝謝你 無數次地

 

 

 

あなたに出会えたから 夢見る鳥のように

正因與你相逢 宛若築夢之鳥

 

どんな暗闇も 君を探し出せるよ

縱使黑暗壟罩 我仍會找出你

 

僕らの世界は 輝いてる

我們的世界 星光閃爍

 

果てない夜を越えて 今すぐ君の元へ

跨越無止盡的夜晚 我當即前去你身旁

 

信じる強さを 君が教えてくれたね

深信的堅強 是你教會我的吶

 

星降る夜に 君が待つあの丘へ

於流星飛落之夜 前去你等待的那座山丘

 

 


 

 

 

  我超愛奧華子,每次聽著她的歌總會有想落淚的衝動。

  她的歌非常溫柔,但那份溫柔卻永遠直擊人心。

 

  月子表現的相當不錯,溫柔得恰到好處。

 

  最後,抱怨一下Nico的留言機制。

  貼個字幕到底要讓我留言失敗幾次才夠啊!

 

 

 

創作者介紹
創作者 SIMA 的頭像
SIMA

雨留客,留客雨。

SIMA 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • marumaru
  • 您好,將您的翻譯轉至:https://www.jpmarumaru.com/tw/JPSongPlay-8474.html
    其中有個錯誤
    就是「繫いだ指先 見つめ合うように」這句歌詞中的「繫」這個字,是中文字,而不是日文的「繋」,字太小,不容易看出來差別
    若將這兩個字放大一些,可以看出日文漢字的左上的部份是「車」
    因為我轉至的網站,有「振り仮名」的功能,只要是標註不出讀音的字,就不是正確日文漢字,提供給您參考
    謝謝您的翻譯,辛苦了

  • OK,看到網站內容了,沒問題。
    然後,我會告知打日文歌詞的小夥伴,感謝你的告知。

    SIMA 於 2016/11/15 22:49 回覆

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼