─翻譯:SIMA

─校正:空空

 

─此為個人翻譯,如有誤敬請告知。
─如使用我的翻譯,還請署名翻譯者是誰以表示尊重,感謝配合。

 

 


 

 

 

 S.O.S

 

作詞作曲:伊東歌詞太郎

 

 

 

 

目覚ましの音が鳴り響く

鬧鈴嗡嗡奏響

 1日の予定も映る

本日行程亦躍上腦海

夢と現(うつつ)の境界線なんて

所謂夢境與現實之境界線

朝が来るたびぼやけてく

伴隨天明模糊難辨

 

 

助けて誰が僕のことを

誰來救救我

この声は聞こえないのか

沒人能聽見我的聲音嗎?

こんなに近づているのに

明明我們之間如此接近

ヤミの中

於幽暗中

ねぇS.O.S

吶、S.O.S

 

 

 

息が苦しくなっていったのは

逐漸感到呼吸困難

涙が出なくなっていったのは

而淚水難以流落

君も気がついていないだげて

只因連你也沒注意到

意外と傷が増(ふ)えている

我的傷口出奇劇增

 

 

助けて誰が僕のことを

誰來救救我

誰でもいいわけじゃないし

但也並非是誰都行

心と体つなげたら

倘若身心重合

始めよう

就開始吧

ねぇS.O.S

吶、S.O.S

 

 

なくしたものと引き換えに

我以消逝之物作為交換

手に入れたものはあるはず

理應有所回報

僕に似合う世界はどこだろう

適合我的世界究竟存於何方?

 

 

 

鮮やかで消えそうな

恍若鮮明日漸逝去

大切に抱いたそんな灯火(ともしび)が

向著由我珍視擁入懷中的燭火

導(みちび)いた明日(みらい)へ

所引領的未來

失った僕を取り戻すまで

直至奪回已然逝去的我

 

 

 

魔法使いはどこにいる?

魔法師現於何方?

少し前までそこにいた

不久前還在那兒的

いつものように唱(とな)えてよ

一如既往地詠唱著

いまは聞こえぬあの呪文(じゅもん

前所未聞的那個咒語

 

 


助けて誰が僕のことを

誰來救救我

この声は聞こえないのか

沒人能聽見我的聲音嗎?

こんなに近づているのに

明明我們之間如此接近

ヤミの中

於幽暗中

ねぇS.O.S

吶、S.O.S

 

 

 

このままさまよい続けて

迄今我仍迷惘著

迷宮を歩き続ける

亦持續闖蕩迷宮

抜け出すための魔法を探して

僅為尋覓能脫逃而出的魔法

 

 

 


 

 

這次日文歌詞是手動打的,於是就順手標上比較難唸的平假名了。

 

這首歌聽完的第一感想,怎麼說呢。

覺得很「伊東」啊。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    SIMA 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()