─翻譯:SIMA

─校正:空空

 

 

─此為個人翻譯,如有誤敬請告知。
─如使用我的翻譯,還請署名翻譯者是誰以表示尊重,感謝配合。

 

 

 


 

 

  

 

 

ポケットサイズ・ドラマチカリ(Pocket-size Dramatically)

 

音樂:TOKOTOKO 
繪・動畫:べて  
混音:友達募集P 
編碼:7



「明日君に会いたい」

「明天想見到你。」

ドラマチックじゃなくちゃダメだって

不是戲劇性的就不行呢

言いたいことも言えず仕舞い

欲言又止

朝まで検討中

直到早上仍是檢討中

 

泣きたいのに隠し通して来た

明明想哭仍是隱忍到最後

埋まらないこの気持ちをどうすりゃいい?

無法填補的這份心情該如何是好?

その cute で envy なコントラスト

以那個cute與envy對比

いつだってこの手で一人占めにしたいのさ

一直以來想用這雙手一人獨佔



 

今わかったんだ

如今我懂了

 

Baby 君に恋をする

Baby 我戀上了你

抱えきれないくらいに恋をする

難以自拔地戀上了你

大人ぶっても 格好つけても

大人姿態也好 裝模作樣也罷

君の前では敵わない

在你面前我就是贏不了

 

I miss you, Baby 君に会いに行く

I miss you, Baby 我要去見你

口実はなくても君に会いに行く

沒有藉口仍想去見你

虹の向こうまで? 君の家まで?

到彩虹的彼端? 到你的家?

この想いはもう隠せない

這份念想再也無法隱藏

oh, lovin' you

oh, lovin' you



 

「特別な人になりたい」

「想成為特別的人。」

それは僕にとって? 誰かにとって?

那是對我而言? 還是對誰來說?

一寸先も見えない未来

連不久遠的未來也看不見

あくまで健闘中

直到最後都是奮鬥中

 

はみ出した気持ちをセーブしてる

挽救滿溢而出的情緒

味気ないこの暮らしにスパイスが欲しい

想為乏味的日子增添調味料

こんな catchy で pop なラブソングを

更想將這首朗朗上口的流行情歌

君の街まで届けたいって思うんだよ

傳達至你所處的街道呦



 

どうかしちゃったんだ

發生什麼事了?

 

Lady 君に恋をする

Lady 我戀上了你

夢に出るまで君に恋をする

在夢醒之前戀上你

ちょっと寒いかな? もしかして痛いかな?

有點寒冷啊? 還是說是疼痛呢?

そのくらいじゃへこたれない

那種狀態可不能認輸啊

 

I miss you, Lady 君に会いに行く

I miss you, Lady 我要去見你

呼ばれなくても君に会いに行く

雖沒被呼喚但我仍想去見你

油断しちゃったり 浮気しちゃったり

大意失措也好 花心不定也罷

そんなスタンスじゃ落とせない

這樣的姿態都是無法得手的哦

oh, lovin' you

oh, lovin' you



 

今わかったんだ

如今我懂了

 

Baby 君に恋をする

Baby 我戀上了你

抱えきれないくらいに恋をする

難以自拔地戀上了你

大人ぶっても 格好つけても

大人姿態也好 裝模作樣也罷

君の前では敵わない

在你面前我就是贏不了



I miss you, Baby 君に会いに行く

I miss you, Baby 我要去見你

口実はなくても君に会いに行く

沒有藉口仍想去見你

虹の向こうまで? 君の家まで?

到彩虹的彼端? 到你的家?

この想いはもう隠せない

這份念想再也無法隱藏

oh, lovin' you

oh, lovin' you




 

  少女月這首我還蠻喜歡的,很輕快的曲風。

  適合休閒狀態時聆聽。

創作者介紹

雨留客,留客雨。

SIMA 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()