─翻譯:SIMA

─校對:空空、F-cy、兩位不記名人士

 

─此為個人翻譯,如有誤敬請告知。
─如使用我的翻譯,還請署名翻譯者是誰以表示尊重,感謝配合。

 


 

  

咲かせよ乙女、喰らえよ男児綻放吧少女、吞噬吧少年

 

作詞・作曲・編曲:n.k

illustration:黎(クロイ)
背景:うにちゃわん
動畫・Encode:さっきー

 

─斜體字 為PV上文字

─標明 *(註) 的部分請轉到底,附有個人註解。

 

 

これは随分とご無沙汰しておりますね

這真是好久不見了呀

…あら、人違いでした?

...啊啦、認錯人了嗎?

まぁまぁ、これもなにかの縁

嘛、相遇即是有緣

それでは皆様ご唱和下さい!

就請諸君隨我一道唱和吧!



ヤイヤイヤイヤー ヤイヤイヤー

呀咿呀咿呀 呀咿呀咿呀

ヤイヤイヤイヤー ヤイヤイヤー

呀咿呀咿呀 呀咿呀咿呀



「この世に未来なんてもんあるか!」って

「當今世道怎麼可能還有未來!」

疲れた顔してどうしたのです地球人

擺出如此疲憊的表情該如何是好呢 地球人

 

「ねぇ恋って甘いのかな?教えて先生」

「吶、戀愛真是甘美無比的嗎?告訴我吧老師。」

浮かれた顔してバッテン地獄 Death

擺出雀躍的神情但人卻身處滿是錯誤的地獄 Death



秘められた世界で

在這充斥秘密的世界

*(註1)生きてれば丸儲けだと

人活著就是賺到了

楽観思考回路になれたら

若是以樂觀的思考這麼想的話

 

ありゃ  あっちも  こっちも  そっちも  ぼっちも  忙しなく

啊啦  那邊也 這邊也  那裡也 獨自一人也  疲於奔波

ほりゃ どっかで  一発  復活  当てようぜ

看吧 我會在某處 一次就 復活 給你看

宝船に乗り込み さぁ神様なんて

搭上這艘寶船  來吧神明大人什麼的

ほら捕まえてやるのさ 帆を上げろ

一定會捕捉來的  揚帆吧!



踊れ  踊れ  咲かせよ乙女

舞動吧 舞動吧 綻放吧少女

美しく華やかに

美妙而華麗地

心の胸が最終兵器

內心是最終兵器

穿け真っ直ぐに世直しじゃ

就穿上它筆直地去改革世界吧

謡え  謡え  そびえろ男児

高唱吧 高唱吧 抬頭挺胸吧少年

力強く吼えろよ

強力的嘶吼吧

熱いアホになるしかないぜ

成為熱血笨蛋是無可厚非的事

楽しんだ者勝ちって  言うだろう?

懂得享受才是贏家 這樣說沒錯吧?



ヤイヤイヤイヤー ヤイヤイヤー ワッショイ!

呀咿呀咿呀 呀咿呀咿呀 哇咻!

ヤイヤイヤイヤー ヤイヤイヤー ハイ!

呀咿呀咿呀 呀咿呀咿呀 嗨咿!



*(註2)地獄の沙汰も金次第

有錢能使鬼推磨

…ま、こんな時代じゃ仕方ありませんね

...嘛、在這時代也是無可奈何的吶

それにゲスも極めりゃ立派なもんです

再者連人渣也能很風光

さて、お次の話へ参りましょう

那麼、來參與下一話吧



*(註3)ジリリと目覚まし時計のいらいらに

被鬧鈴聲響的急躁聲

やかましい執拗論破の言葉攻め

攻破了煩人的執著言論



大切な君と

和最重要的你的

ラブデータ数キロバイト

LoveData佔了幾KB呢

そんなのクソほどありゃしやせんぜ

那樣愚蠢的事情完全沒想過哦

あぁ  てんやの  わんやで  ほいほい  さっさの  エコロジー

啊啊 天翻地覆的 來吧來吧 唦唦的 Ecology

そんなん  ちょっと  くらい なら  人間勝手の  エゴよ

那樣的話  不如 當個 人性自私的Ego呦

 

誘うあの子にくらり

誘使那孩子改變的是

そう  濡れる恋心なら

沒錯  就是那濕濡的戀愛之心

危険だと知っても

即便知曉危機重重

矢で射抜け

也要用箭矢將其射穿



踊れ  踊れ  咲かせよ乙女

舞動吧 舞動吧 綻放吧少女

揺らり舞う蝶の様に

如同搖曳生姿的蝴蝶一般

飯も菓子も作れないなら

若是不會做飯和點心的話

目指せよ*(註4)玉の輿に乗るのだ

就把目標指向嫁入豪門吧

 

肉も  草も  喰らえよ男児

肉也好草也罷全都吞噬的少年

今起ち上がる時代(とき)さ

現在是你奮起的時代(時刻)了

これが僕の生きていく道だ

這即是我的生存之道

誰にも邪魔なんてさせないぜ

誰也別想來妨礙我



話変わりまして どちらか選ぶなら*(註5)き○この山派?

換個話題 你是磨菇山(き○この山)派?

それとも、*(註5)たけ○この里派?

還是竹筍里(たけ○この里)派呢?

この論争に終止符が打たれる時

在這爭論畫上休止符的那一刻

世界は平和へと導かれることでしょう

世界才會被導向和平對吧?

あ、またしてもどうでも良い話でした

啊、又是個怎樣都好的話題

後半戦も頭を空っぽにしてお楽しみ下さいませ

後半戰也放空腦袋樂在其中吧



ほら犬も猫もたぬきも笑い転げ

嘛、狗也好貓也罷連狸都捧腹大笑

僕も君も地球も回ってる

我也好你也罷連地球也旋轉著



愛を謳う世界で 今何か出来るの?ねぇ?

歌詠愛的世界 如今又要出現些什麼呢?吶?

まずは飯を食おう そこからさ

首先先吃飯吧 就從這個開始



踊れ騒げ夜が明けるまで 月明りに照らされ

舞蹈喧囂直到天明 被月光照耀

夢と現入り乱れたら 目覚めの鐘がなる

若誤將夢與現實錯落 清醒之鐘將會敲響



踊れ 謡え 燃やし続けろ 生き抜くこの世の者

舞動吧 歌唱吧 持續燃燒吧  苟活於世之人

咲かせ乙女、喰らえよ男児 最後は一人でも勝ち抜けろ

綻放吧少女、吞噬吧少年   即使最後剩下自己一人也要取得勝利



宴もたけなわとなりまして 大変名残惜しいですが

饗宴也邁入高潮 但不妙的是將在此分離

本日はこれにてお開きとさせて頂きます

今天就讓我們在此落幕吧

 

ヤイヤイヤイヤー ヤイヤイヤー ワッショイ!

呀咿呀咿呀 呀咿呀咿呀 哇咻!

ヤイヤイヤイヤー ヤイヤイヤー ワッショイ!

呀咿呀咿呀 呀咿呀咿呀 哇咻!

 

最後に一つ

最後再說一點

愛お金、どちらも大事な世の中で

愛情與金錢、在這世界上不管哪個都很重要

咲いて喰らって笑っていられりゃ此れ幸い

綻放、吞噬、能夠笑著的話、這就是幸福啊

どちら様も、素晴らしき人生をお過ごしください

請諸位皆、度過美妙無比的人生吧

それでは皆々様… ご清聴ありがとうございました

那就...感謝諸位的聆聽了




*(註1)生きてれば丸儲けだと :日本藝人明石家さんま的座右銘,意指「人只要活著就是賺到」。

*(註2)地獄の沙汰も金次第:直譯為「地獄的判決也能靠金錢權量」,即為中文慣用之「有錢能使鬼推磨」。

*(註3)ジリリ:狀聲詞,指鬧鈴的聲響。

*(註4)玉の輿に乗る:「玉の輿」指古代貴人乘坐之車輛,整句直譯為「登上玉車」,引申為「嫁入豪門」,可參考中文慣用語「麻雀變鳳凰」。

*(註5)き○この山派、たけ○この里派:為消音前為きのこの山、たけのこの里,是日本某會社出產的商品,有きのこ(蘑菇)和たけのこ(竹筍)兩種造型,故有分派系之說。

 

 

 


 

 

  這是一首非常難解釋的歌曲,在我自己翻過一次後,決定拿歌詞去砸小夥伴,也成功把小夥伴搞的一頭霧水。

  也因應比較麻煩的歌詞部分,我自己寫了註釋希望幫助理解。

  

  這次算是很經典的n.k的曲子,頗有「這可笑又美妙的世界、為我而存在」的風格,調教出來的發音也非常有特色,是我很喜歡的一首歌。

  總之這是首品質相當高的歌曲。

 

 

 

  因為太久沒貼字幕,所以有些生疏,雖然(翻唱ver)MISS的部分不少,但還請多多包容。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    SIMA 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()