─翻譯:SIMA

─校對:空空

 

─此為個人翻譯,如有誤敬請告知。
─如使用我的翻譯,還請署名翻譯者是誰以表示尊重,感謝配合。

 


 

 

  

 

リストラクト(Restricted)

 

作詞・作編曲・動画・撮影:n.k
Illust:うにちゃわん

 

 

20秒に1人死ぬんだって 無茶苦茶なニュースだ

每20秒就會有1人死去 真是荒誕無稽的News呢

世界は不幸事ばかり 幸せには遠いなぁ...

世界上充滿著不幸的事 而幸福很遙遠吶...

アオゾラ泳ぐ魚は揚々と くだらない事で悩んでは

於青空游動的魚趾高氣昂 為無稽之談煩惱著

現実にまだすがりつくよ

現在又要麻煩你了喲

 

 

紙切れに描いた未来の夢を ごみ箱に捨て今日は良い日だと

於紙片上描繪著未來的夢 今天正是將它丟進垃圾桶捨棄的好日子啊

ボクは嘘をつく

我是個騙子



 

優しい言葉でさ 日々を傷つけるばかりだって

使用溫柔的話語嘛 只會日漸成瘡罷了

根拠のない強さが 期待を裏切っていく

沒來由的強悍 卻背叛了期待

泣くのは嫌だから 斜め45度見上げて

正因我厭惡哭泣 才總以45度角斜視

明日は晴れるさなんて 無責任なこと言うよ

明天會是晴天什麼的 不過是不負責任的言論呦



ラララ一度だけのhold me tight

Lalala 僅此一次hold me tight(緊擁住我)



 

大切な物は何かって… 探せば見つかるの?

重要之物是什麼... 尋找便能發現嗎?

「サヨナラ。ありがとう」ボクは 都合の良い弱さで

「再見。謝謝」我並不擅於迎合他人

世間はやはり冷たい歓迎で すれ違うヒトに笑われたり

世間果然是以冷漠歡迎 嘲笑著與眾不同的人

まぁ…でもそんなもんか 街は似たような歌ばかり溢れ

嘛...但也不過如此 街上充斥著相似的歌謠 

泥だらけの声に耳を塞いで ボクら生きている

泥濘的聲響堵塞耳朵 我們還活著

 

 

悲しい言葉でさ 今日を歩いていかないでよ

悲傷的話語呢 於今日阻卻了前行喲

 

 

 

今は不甲斐ないけれど それでも前を向いて

縱使現在的我很沒用 即使如此仍是會向前行

理不尽な事ばかりだけど 這いつくばりここまで来た

雖然盡是些無理的事 但爬也會爬到這兒來的

明日は雨じゃなさそうだ 良い日になると良いなぁ

明天似乎不會下雨呢 是好日子真是太好了



 

ララララ ララララ ララララ

LaLaLaLa LaLaLaLa LaLaLaLa

ララララ ララララ ララララ

LaLaLaLa LaLaLaLa LaLaLaLa



LaLaLaLa LaLaLaLa LaLaLaLa

LaLaLaLa LaLaLaLa LaLaLaLa



 

20秒に1人生まれるって 無茶苦茶なニュースだ

每20秒就會有1人誕生 真是荒誕無稽的News呢

そろそろ家を出なくちゃな 一日がまた始まる

差不多必須出門啦 一天又再度開始了

 

 


 

  

  我個人挺喜歡n.kさん的歌曲,雖然含有對世界的批判,但也同樣有活著的喜悅和希望。
  世界並非全部都是美好的,不過倘若我們都能朝光明面看,也就不會迷失自我了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    SIMA 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()